Nieuwe corona-woorden in Spaans woordenboek

door admin
Nieuwe corona-woorden in Spaans woordenboek

De Koninklijke Spaanse Academie RAE voegt niet alleen nieuwe woorden toe, maar wijzigt ook betekenissen van bestaande woorden. De coronapandemie heeft dit jaar veel veranderd, zo ook onze manier van praten en de betekenis die aan woorden wordt gegeven. Niet alleen Spanjaarden gebruiken in hun dagelijks leven nieuwe woorden, media nemen deze woorden over in journaals en in kranten. Die nieuwe woordenschat gaat de Real Academia Española (RAE) niet ongemerkt voorbij.

Zoektermen Google relevant voor frequentie gebruik Spaanse woorden

In de nieuwste versie van het Spaanse woordenboek van de RAE (versie 23.4) zijn nieuwe woorden opgenomen zoals coronavirus, Covid, cuarentena (quarantaine), desconfinamiento (langzame terugkeer uit de opsluiting), antirretroviral (HIV-remmers), desescalada (de-escalatie) en seroprevalencia (hoeveel individuen in een populatie moeten worden gevaccineerd om het geheel tegen een ziekte te beschermen). Woorden die allemaal te maken hebben met de pandemie en waarop sinds maart massaal op wordt gegoogeld.

RAE wijzigt betekenissen Spaanse woorden

Ook heeft de RAE de betekenis van enkele woorden gewijzigd zoals bij ‘mortuarium’. Voorheen werd deze term uitgelegd als ‘opslagplaats voor lijken’ en wordt nu omschreven als ‘ziekenhuisafdeling of aangewezen plek om lijken te bewaren totdat ze naar een volgende bestemming worden gebracht’. 

De zogenaamde ‘hot items’ die in het nieuws zijn, vormen voor de RAE reden om nieuwe woorden toe te voegen en in sommige gevallen zelfs de uitleg of betekenis te wijzigen omdat dat beter past bij de huidige tijdsgeest.

Bekende woorden na jaren toegevoegd aan Spaans woordenboek

Ook op het gebied van telewerken heeft de RAE woorden opgenomen die eigenlijk al jaren in het bedrijfsleven worden gebruikt. Het gaat bijvoorbeeld om presentismo (fysieke aanwezigheid), videochat en videollamada (videobellen). Ook blijft de gastronomie zich ontwikkelen waardoor nieuwe termen en gerechten zijn opgenomen in het woordenboek. Aan nieuwe woorden zoals musaka, estevia, gastrobar, faláfel en nacho is te zien dat ook de RAE zich laat beïnvloeden door internationale keukens. Hoewel termen als ‘zumba’ en ‘emoji’ al jaren worden gebruikt, worden ze met opname in deze digitale versie van het officiële woordenboek der Spaanse taal pas echt door de RAE erkend.

Twijfels over Spaanse taal weggenomen

In totaal zijn er 2.557 nieuwe woorden opgenomen in de nieuwste versie van het digitale woordenboek. Voor de echte taalfanaten heeft de RAE maandag het boek Crónica de la Lengua Española uitgebracht. Een boek waarin de meeste vragen en twijfels zijn opgenomen over de Spaanse taal. Een van de twijfels die weggenomen kan worden is dat lachen op schrift toch echt als ‘jaja’ wordt geschreven in Spanje en niet ‘haha’ zoals in Nederland.

Dit vind je misschien ook leuk