Leuke Spaanse kantooruitdrukkingen

door admin
Leuke Spaanse kantooruitdrukkingen

De operación retorno verliep dit jaar niet veel anders dan andere jaren en veel bewoners aan de toeristische Spaanse kusten zijn opgelucht dat de kust ‘weer van hen’ is. Overal moet weer gewerkt worden en in dat licht zetten we een paar typische uitdrukkingen die worden gebezigd in een Spaanse kantooromgeving op een rij.

Kruiwagen

Tener enchufe, veel mensen zullen hier al wel van hebben gehoord, aangezien het hebben van ‘kruiwagens’ in Spanje een bekend fenomeen is. Het hebben van een uitgebreid netwerk is overal handig, maar met tener enchufe wordt specifiek verwezen naar het hebben van contacten op hoge posities in het bedrijfsleven en in de politiek. Dit is vrij noodzakelijk om in Spanje aan werk te komen.

Plank

Dar capetazo verwijst naar ‘iets op de plank leggen’ of iets archiveren. Dit doe je wanneer een project of een opdracht nergens toe leidt of is mislukt.

Afschuiven

Escurrir el bulto betekent dat je werk, specifieke taken of de verantwoordelijkheid op collega’s afschuift.

Terugslag

Salir el tiro por la culata betekent letterlijk ‘terugslag’ bij het afvuren van een pistool. In een werkcontext bedoel je dan dat er iets vreselijk mis gaat of dat je de hoeveelheid werk niet aankunt.

Het is teveel

No dar abasto verwijst min of meer naar hetzelfde als voorgaand punt: ‘er niet meer tegen kunnen’ of ‘het is teveel’.

Likken uit de pot

Chupar el bote is letterlijk ‘likken uit de pot’ en verwijst naar iemand die heel veel geld maakt, zonder er heel veel voor te hebben gedaan.

Klimmer

Un(a) trepa is een klimmer. Iemand die snel de carrièreladder bestijgt.

Omhoog likken

Lameculos betekent letterlijk een ‘reetlikker’ dus verwijst naar iemand die met de baas slijmt of ‘zich omhoog likt’ om een betere positie of een hoger salaris te krijgen.

Het is een puinhoop

Es un lio kun je zeggen als je je in een puinhoop bevindt en door de bomen het bos niet meer ziet.

‘Ik zit overvol’

Estoy liado/a kun je zeggen wanneer je tot over je oren in het werk zit en bijvoorbeeld niet naar een afspraak kunt komen. Estoy liado, así que Pedro va a venir en mi lugar.

Je augustus maken

Hacer su agosto is letterlijk vertaald ‘zijn augustus maken’ en verwijst naar wanneer iemand goede zaken doet, economische voordelen behaald of een goede positie voor zichzelf heeft gecreëerd dan heeft hij zijn ‘augustus gevonden’. De oorsprong van deze uitdrukking ligt in het agrarische verleden en verwijst naar de augustusmaand waarin duidelijk werd of de oogst al dan niet goed was.

Ploeteren

Pringar is ploeteren en verwijst naar de lange Spaanse werkdagen

Papierwerk

Papeleo kun je gebruiken als je wilt verwijzen naar de bureaucratie. Dat je veel papierwerk nodig hebt om iets te kunnen regelen.

Dit vind je misschien ook leuk