Cervantes was best wel een ‘friki’ met z’n ‘stupi’ windmolens

door Else BeekmanElse Beekman
Gepubliceerd: Laatst gewijzigd
Cervantes was best wel een 'friki' met z’n 'stupi' windmolens

In Spanje zie je dat steeds meer jongeren verbasteringen van Engelse woorden gebruiken in plaats van het juiste Spaanse woord. Het begon met het voetbal, waar penalti, el córner en el orsai al lang geleden de oorspronkelijke Spaanse woorden naar de vergetelheid drukten. En in hotels begrijpt iedereen wat overbooking betekent.

Muñoz Molina

Vreemd? Ja, een beetje wel, in een land waar de helft van de inwoners geen flauw idee heeft wie William Shakespeare was en nog minder in staat is om zijn geschriften te ontcijferen.

De beroemde Spaanse schrijver Antonio Muñoz Molina luidt nu de noodklok. De schrijver van boeken als “Maanstorm” en “De Nacht der Tijden” meent dat het een complex geheel betreft van culturele inferioriteit.

“Kijk, dat je nu woorden als software en email, of nog recenter, smartphone,  uit de Engelse taal overneemt is normaal. Niet normaal is het wanneer Engelse woorden als freaky gaat Castellaniseren tot friki. Terwijl er een gewoon Spaans woord voor is!”

Openheid

Muños Molina heeft gelijk. Als je nu in de lobby van een hotel in Barcelona Spaanse meisjes hoort spreken over een vriendin die volgens hen superfashion is, dan bekruipt je toch op zijn minst het gevoel dat dit een beetje stom overkomt.

Javier Medina, als professor verbonden aan de Universidad de la Laguna, geeft als verklaring dat het leven sneller is geworden. Doordat steeds meer mensen reizen, komen ze in aanraking met deze woorden waardoor ze deze in hun eigen vocabulaire opnemen. Maar hij maakt zich geen zorgen dat straks de halve wereld een hybride Engelse taal spreekt.

“Wij Spanjaarden hebben duizenden jaren ervaring met talen van overheersers, of dit nu Fransen, Italianen of Arabieren waren. Ja, we hebben een paar woorden overgenomen, maar de Spaanse taal is daarmee steeds versterkt.