Tien ‘maffe’ Spaanse uitdrukkingen

door admin
Tien ‘maffe’ Spaanse uitdrukkingen

Omdat Spanje nogal een groot land is, kunnen bepaalde uitdrukkingen per regio enigszins verschillen of zelfs minder bekend zijn. We vatten het artikel van de Huffington Post hier voor je samen.

Por si las moscas

Dit betekent letterlijk ‘Voor als de vliegen’ en wordt gebruikt als ‘voor het geval dat’. Gebruik: El día está nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas. Het is bewolkt, ik neem voor de zekerheid een paraplu mee.

Poner las pilas

Letterlijk zeg je: batterijen plaatsen. Het wordt gebruikt als in ‘word wakker’, ‘let op’ of ‘maak je klaar’. Gebruik: Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. Als je die promotie echt graag wilt, dan moet je er wat voor doen.

Ponerse los cuernos

Letterlijk betekent dit: het monteren van hoorns op iemand. Het wordt gebruikt om uit te drukken dat iemand een ander bedriegt of ontrouw is. Gebruik: Terminé con mi ex-novio porque me puso los cuernos. Ik heb het uitgemaakt met mijn ex omdat hij me bedroog.

No tener dos dedos de frente

Letterlijk: het niet hebben van vingers op het hoofd. Het wordt gebruikt om uit te drukken dat iemand niet slim is. Gebruik: No pasó el examen porque no tiene dos dedos de frente. Hij is gezakt voor het examen omdat hij niet al te slim is.

Sacar de quicio

Letterlijk: De sponning verwijderen. Men gebruikt het om ergernis uit te drukken. Voorbeeld:  Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atención. Het ergert me wanneer mijn leerlingen niet opletten.

Sacar la piedra

Letterlijk: de steen tevoorschijn halen of de steen uit iemand halen. Hiermee druk je frustratie of boosheid uit. Gebruik: Su tono de voz me sacó la piedra. Door zijn manier van praten werd ik werkelijk geïrriteerd.

Tomar el pelo

Letterlijk: Grijp of drink het haar. Gebruikt om uitdrukking te geven aan dat je iemand voor de gek houdt. Voorbeeld: Mi hija me estaba tomando el pelo cuando me dijo que se hizo un tatuaje. Mijn dochter hield me voor de gek toen ze me vertelde dat ze een tatoeage had laten zetten.

Echar el muerto

Letterlijk: gooi de overledene. Gebruikt om te zeggen dat je de verantwoordelijkheid of schuld afschuift op iemand anders. Voorbeeld: Yo no rompí la lámpara, no me eches ese muerto a mi. Ik heb die lamp niet kapot gemaakt, geef me daar niet de schuld van.

Que onda?

Letterlijk: welke golf? Gebruikt om te zeggen ‘wat is er aan de hand’, ‘hoe is het’?

Poner las manos en el fuego

Letterlijk: stop je handen voor iets in het vuur. Deze uitdrukking kennen wij ook om uit te drukken dat je iemand honderd procent vertrouwt of ergens heel erg zeker van bent. Voorbeeld: Pongo las manos en el fuego que él no contó mi secreto. Ik ben er honderd procent zeker van dat hij mijn geheim niet doorvertelt.

Klik hier voor meer vreemde uitdrukkingen.

Dit vind je misschien ook leuk