Vijfduizend nieuwe Spaanse woorden, ken je ze al?

door admin
Vijfduizend nieuwe Spaanse woorden, ken je ze al?

De 23e editie van het woordenboek der Spaanse taal ligt vanaf donderdag in de boekhandels en is natuurlijk ook digitaal verkrijgbaar. Dit is drie jaar nadat de vorige editie verscheen in 2011. Op 2.376 pagina’s zijn bijna 50.000 etimologische verklaringen van Spaanse woorden te vinden, naast 333 leenwoorden (woorden met een buitenlandse oorsprong), 222 uitdrukkingen afkomstig uit Latijns-Amerikaanse landen en 18.712 verschillende betekenissen. Deze editie telt 5.000 nieuwe woorden.

Papear, botóx en dron

Onder de nieuwe officieel erkende Spaanse woorden vinden we botóx en in dezelfde categorie antiarrugas (anti-rimpelcrème), dron (het onbemande vliegtuigje waarmee filmopnames gemaakt kunnen worden, bij ons beter bekend als ‘drone’), pilates (sport), canalillo (décolleté) enpapeo. Het laatste woord is afgeleid van het nieuwe werkwoord papear en verwijst naar ‘eten’. We gaan een hapje eten zou je nu kunnen vertalen met Ir a por el papeo of wat is er te eten in Qué hay de papeo?

Crisiswoorden

Veel van de nieuwe woorden verwijzen naar de economische crisis, zoalsmileurista, iemand die een salaris van 1.000 euro per maand verdient. Met okupar wordt verwezen naar de bezigheid van het bezetten van een leegstaand pand, woning of bedrijfsruimte zonder de eigenaar daarvan op de hoogte te stellen. Rojillo waarmee gedoeld wordt op de socialisten of mensen die lid zijn van een protestbeweging zoals 25M of nu zich herkennen in de standpunten van de nieuwe politieke partij Podemos.Prima de riesgo is nog zo’n woord dat de laatste jaren het nieuws domineerde wanneer er geschreven werd over de Spaanse rente die weer tot recordhoogte was gestegen, zodat het moeilijker was voor het land om zijn tekort op de begroting te financieren.

Internet

Natuurlijk verwijzen enkele nieuw opgenomen woorden naar de nieuwe technologieën en naar sociale media. Zo werden hackerintranetwifi,pantallazo (printscreen), tableta (tablet of mobiel device) en tuit (tweet) bijgeschreven. Op Halloween volgende week kun je goede sier maken met het nieuwe woord friki. Hiermee verwijs je naar een ‘freak’ dus iemand die door abnormaal gedrag of een raar uiterlijk enige angst aanjaagt.

Letterlijke ‘vertalingen’

Net als het al bestaande woord mitín dat rechtstreeks is afgeleid van het Engelse ‘meeting’ wordt nu jonrón officieel gebruikt als vertaling van het Engelse woord ‘homerun’, dat verwijst naar de balsport honkbal. Ook nieuw is een bluyín, waarmee wordt gedoeld op een ‘blauwe jeans’ ofwel een spijkerbroek.

Dit vind je misschien ook leuk